Dark Mode Light Mode

«Страшные» слова русского языка, которые пугают иностранцев

«Страшные» слова русского языка, которые пугают иностранцев

Есть русские слова, которые очень тяжело перевести на иностранные языки, потому что они слишком уж выражают наш русский менталитет. Это простые, на первый взгляд слова, которые никому не покажутся сложными в России. Но вот Набоков, например, не только много лет бился над некоторыми из них, но ещё и писал об этом: как тяжело, мол, объяснить иностранцу, что значит «пошлость», «хамство», «мещанство», «интеллигенция» и так далее. У них в словарях есть, конечно, близкие по смыслу синонимы, но в том-то и дело, что тут всё объясняется именно нюансами! И если ты их не уловил, то и слово будешь употреблять неправильно, и понимать адресованные тебе фразы тоже будешь с ошибками.

Однако! Со временем оказалось, что таких слов намного больше. Иностранцы приезжают к нам, в Россию – страна, наконец, открыта, её привели в порядок, и поток туристов идёт непрерывно. Плюс некоторые наши люди вышли замуж (или женились) там, а иногда иностранцы оседают здесь – и начинаются потом семейные разговоры «за жизнь». И если некоторые слова переводятся легко и просто, а их смысл не вызывает вопросов, то объяснить другие – просто каторга! Даже русские люди вдруг начинают с удивлением понимать, как это сложно, когда рядом находится человек, который не привык с детства понимать эти слова со всеми их нюансами. Вот, например, простое и понятное русское слово:

Авось!

Ну, попробуйте иностранцу объяснить, что это значит! Это же не просто некий аналог подхода из серии «надеюсь, что мне повезёт». Это – целая вселенная, а не слово. Это – основа мировоззрения множества людей, которые бесшабашно относятся к жизни и не очень долго задумываются, принимая решение.

Кстати!!! Попробуйте представить себе, как вы будете объяснять иностранцу значение слова «бесшабашный»! Пять минут размышлений на эту тему – и голова гарантированно начнёт закипать! Потому что это тоже целое слово-вселенная!

Смекалка

Да, это тоже выражение, где огромную роль играют нюансы. Это же не просто сообразительность, находчивость, способность быстро реагировать… Смекалка – это слово, которое больше про контекст! Это и сообразительность, и находчивость, и много чего ещё, но в первую очередь – важно, что всё это должно проявляться в определённой ситуации, вопреки определённым обстоятельствам. И очень часто – важно, чтобы в этом было что-то ироничное, забавное, остроумное, неожиданное. Смекалка не бывает со зверски серьёзным выражением лица – это сразу перечёркивает всё слово. А вот как ты объяснишь иностранцу, почему, собственно, находчивость, но хмурая и серьёзная – это уже как-то и не смекалка считается? И почему этим крейзи рашнз важно не просто решить проблему, и не просто находчиво выбраться из ситуации, но и сделать это именно с улыбкой на лице, и тем самым бесшабашным отношением к жизни?

Смекалка – это брат-близнец слова «авось»! По причине «авось» русский влипает в неприятности, а благодаря смекалке – выпутывается из них, но при этом не изменяя себе и своему бесшабашному отношению к жизни.

Надрыв

А вот это уже ЗЛОЙ брат-близнец слова «авось», это его полная противоположность! Никакой бесшабашности, никакого веселья! Если уж у русского человека начинается надрыв – всё, уносите всех шекспировских героев, потому что любые трагедии Ромео и Джульетты, Отелло и Дездемоны будут нервно курить в сторонке, если русский включит свой надрыв. А вот как объяснить это слово, да ещё не приблизительно, а точно, с теми нюансами, которые понимаются под этим словом у нас – это целая проблема. Ещё одно слово-вселенная, ещё одно следствие русского менталитета.

И таких слов в русском языке – полно! Иностранцы быстро узнают, что у этих «крейзи рашнз» есть такие страшные слова, и заранее их боятся, потому что спросишь, что это значит – а на тебя целая философская лекция обрушивается. И без неё – не понять!