Есть русские слова, которые очень тяжело перевести на иностранные языки, потому что они слишком уж выражают наш русский менталитет. Это простые, на первый взгляд слова, которые никому не покажутся сложными в России. Но вот Набоков, например, не только много лет бился над некоторыми из них, но ещё и писал об этом: как тяжело, мол, объяснить иностранцу, что значит «пошлость», «хамство», «мещанство», «интеллигенция» и так далее. У них в словарях есть, конечно, близкие по смыслу синонимы, но в том-то и дело, что тут всё объясняется именно нюансами! И если ты их не уловил, то и слово будешь употреблять неправильно, и понимать адресованные тебе фразы тоже будешь с ошибками.
Однако! Со временем оказалось, что таких слов намного больше. Иностранцы приезжают к нам, в Россию – страна, наконец, открыта, её привели в порядок, и поток туристов идёт непрерывно. Плюс некоторые наши люди вышли замуж (или женились) там, а иногда иностранцы оседают здесь – и начинаются потом семейные разговоры «за жизнь». И если некоторые слова переводятся легко и просто, а их смысл не вызывает вопросов, то объяснить другие – просто каторга! Даже русские люди вдруг начинают с удивлением понимать, как это сложно, когда рядом находится человек, который не привык с детства понимать эти слова со всеми их нюансами. Вот, например, простое и понятное русское слово:
Авось!
Ну, попробуйте иностранцу объяснить, что это значит! Это же не просто некий аналог подхода из серии «надеюсь, что мне повезёт». Это – целая вселенная, а не слово. Это – основа мировоззрения множества людей, которые бесшабашно относятся к жизни и не очень долго задумываются, принимая решение.
Кстати!!! Попробуйте представить себе, как вы будете объяснять иностранцу значение слова «бесшабашный»! Пять минут размышлений на эту тему – и голова гарантированно начнёт закипать! Потому что это тоже целое слово-вселенная!
Смекалка
Да, это тоже выражение, где огромную роль играют нюансы. Это же не просто сообразительность, находчивость, способность быстро реагировать… Смекалка – это слово, которое больше про контекст! Это и сообразительность, и находчивость, и много чего ещё, но в первую очередь – важно, что всё это должно проявляться в определённой ситуации, вопреки определённым обстоятельствам. И очень часто – важно, чтобы в этом было что-то ироничное, забавное, остроумное, неожиданное. Смекалка не бывает со зверски серьёзным выражением лица – это сразу перечёркивает всё слово. А вот как ты объяснишь иностранцу, почему, собственно, находчивость, но хмурая и серьёзная – это уже как-то и не смекалка считается? И почему этим крейзи рашнз важно не просто решить проблему, и не просто находчиво выбраться из ситуации, но и сделать это именно с улыбкой на лице, и тем самым бесшабашным отношением к жизни?
Смекалка – это брат-близнец слова «авось»! По причине «авось» русский влипает в неприятности, а благодаря смекалке – выпутывается из них, но при этом не изменяя себе и своему бесшабашному отношению к жизни.
Надрыв
А вот это уже ЗЛОЙ брат-близнец слова «авось», это его полная противоположность! Никакой бесшабашности, никакого веселья! Если уж у русского человека начинается надрыв – всё, уносите всех шекспировских героев, потому что любые трагедии Ромео и Джульетты, Отелло и Дездемоны будут нервно курить в сторонке, если русский включит свой надрыв. А вот как объяснить это слово, да ещё не приблизительно, а точно, с теми нюансами, которые понимаются под этим словом у нас – это целая проблема. Ещё одно слово-вселенная, ещё одно следствие русского менталитета.
И таких слов в русском языке – полно! Иностранцы быстро узнают, что у этих «крейзи рашнз» есть такие страшные слова, и заранее их боятся, потому что спросишь, что это значит – а на тебя целая философская лекция обрушивается. И без неё – не понять!